Она, мудрость, гласит: «Кто не был на Великой Стене, тот не настоящий мужчина». Эта поговорка имеет и продолжение – «Тот, кто не попробовал утку по-пекински, горько жалеет». Звучит это так: «Bù dào Cháng Chéng fēi hǎo hàn, bù chī kǎoyā zhēn yíhàn», и выглядит вот как: “不到长城非好汉,不吃烤鸭真遗憾”.
Сложно в это поверить, хе-хе, но история этой веселой шутки, берет начало в творчестве Мао Цзэдуна. Первая часть поговорки – строка из его стихотворения «Люпаньшань», написанного в 1935 г. и опубликованного вместе с 18 другими (перевод на русский вышел в 1957 г., вариант с комментариями). Стихотворение написано во время Великого похода китайской Красной Армии, целью которого было закрепиться в провинциях Шэньси, Ганьсу и Нинся-Хуэйском автономной районе.
Третья строка из стихотворения: «不到长城非好», – дословно значит: «Только тот сможет называться настоящим мужчиной, кто дойдет до Великой Стены». В ней упоминается участок Стены в провинции Ганьсу, который отождествлялся с конечной целью Похода. Потом эта строка стала крылатой, ее использовали в значении: «кто не достиг цели, тот не настоящий мужчина». И уже в последние годы, когда поток туристов в Пекин и на участки Стены в районе Пекина необычайно вырос, она стала негласным девизом туристической отрасли столицы Китая.
Вблизи от Пекина отреставрировано и открыто для посещения несколько участков. Самый известный и легко доступный - Бадалин. Мы также забирались на участки Сыматай, Мутяньюй.
Великая Стена: Бадалин
Великая Стена: Сыматай
Великая Стена: Мутяньюй
Участки Великой Стены за пределами Пекина выглядят совсем по-другому, вот например, такой мы увидели ее в Яньчи, в Нинся-Хуэйском автономном районе.
Однако ее начинают обновлять, и может быть, к нашему следующему посещению из земляного вала она превратится в каменную стену.
Я там был!!!
ОтветитьУдалитьНо кто теперь моя жена, которая тоже была там?