воскресенье, 30 мая 2010 г.

А что вы там едите? (ч. 2 - саго)

Главный учитель географии России писал, что у человечества три “хлеба” – пшеница, рис и кукуруза.

Теперь школа позади и нас встречает суровая правда жизни – у человечества видов хлеба много!

На Новой Гвинее и Молуккских островах есть свой меленький (как и его место среди остальных хлебов) “хлебушек” саго. Саго – крахмал, получаемый из сердцевины ствола саговой пальмы, а также крупа, получаемая из этого крахмала.

Вот так выглядит маленькая саговая пальма в оранжерее ботанического сада в Пекине. Вообще, саговые пальмы достигают высоты 30 м и из одного ствола такой пальмы получают 1.5 – 3 центнера крахмала.

Из этого крахмала делают шарики размером с гомеопатическую пилюлю, которые иногда называются жемчужное саго. В Пекине саго обычно подается в составе десерта из кокосового молока, манго или папайи.

Очень вкусный десерт, мы с удовольствием повторяем его дома: саго отварить (шарики увеличатся в размерах в 3-4 раза), воду слить, саго промыть, выложить в глубокую тарелку, добавить порезанное манго или папайю, залить кокосовым молоком по вкусу.

Но мы были бы не мы, если бы наша фантазия не потребовала эксперимента. Саго само по себе безвкусно и приобретает вкус того, что кладут с ним в тарелку. Соответственно, десерт, далеко не единственное его применение. Кроме саго, воображение бередило мясо моллюсков в магазине. Так они и оказались в одной кастрюле.

Суп на фотографии не намного сложнее десерта, описанного выше: саго (вареное, промытое), мясо моллюсков, обжаренное в сливочном масле, обжаренная в нем же морковь, покрошенные вареные яичные желтки, соль, перец.

Суп показал нам истинную сущность саго: это шарики – захватчики. Они способны впитать столько воды, сколько им налить. В итоге, после того, как они поглотили две подлитые в суп порции бульона, мы стали хранить бульон отдельно, добавляя его к супу при подаче ((:

А что вы там едите? (ч. 1 - рис)

Нас все время спрашивают, что мы тут едим. Особенно часто этот вопрос задают китайцы, причем даже уже давно знакомые. Видимо, все надеются, что мы перешли на китайскую кухню.

Ответ простой – мы тут много чего едим. И китайскую кухню, и вьетнамскую, и свою собственную домашнюю, и что только увидим интересное, тоже пробуем.

Вот, например, здесь в магазинах много самого разного риса. Обычного белого сортов не счесть, но есть еще и черный, и фиолетовый, и красный. Пройти мимо сложно, они, естественно, были попробованы.


Выяснилось, что цвет у риса от шелухи, именно она черная, темно-фиолетовая или красная. А внутри рисинки белые. Шелуха черного и темно-фиолетового риса придает отвару и всем соседям риса в кастрюле синий или фиолетовый цвет, красный рис цвета не дает. Эти три вида риса вместе с круглым белым относятся к клейкому рису. Они при варке дают много клейстера, который продолжает плотно склеивать рисинки даже после выкипания воды.

Из-за клейкости черный и темно-фиолетовый рис используют как основу для пудинга, в который добавляют китайский финик, сахар и прочие начинки. Размолотые в муку их используют как добавку в тесто для получения изделий с голубым или фиолетовым оттенком. Черный рис, размолотый в муку, кладут в кашу из черного кунжута.

пудинг из блога милой дамы А Пар

паровые пампушки (маньтоу) с сайта Кухня Поднебесной

Пудинг нам по вкусу не пришелся. Сейчас мы добавляем немного цветного риса к белому при варке для развлечения. Главное не переборщить, чтобы рис не превратился в кашу.

Ну и совсем недавно, разглядывая пакеты с рисом на полке, мы вспомнили брошюрку «По рецептам прабабушек», в которой предлагалось прокаливать крупы на сковороде для получения хрустяшек. Вот такой поп-райс у нас получился (:

черный рис

красный рис

понедельник, 17 мая 2010 г.

Первый столичный водопад

В Китае тоже отмечают Первомай. Праздник труда. Накануне праздника сотовый оператор прислал мне сообщение, что история праздника труда в первый день мая восходит к правлению династии Тан. Мы бы иронизировали – празднуется со времен царя Гороха, но тут это не шутка, все серьезно.

Наша приятельница решила организовать на Первомай выезд на Первый столичный водопад в парк Хэйлунтань. Если честно, мы с ней уже «ехали» туда год назад, но вот тише едешь дальше будешь.

Прорвавшись за два часа к месту, мы отчетливо вспомнили, почему собственно нам потребовался год, чтобы доехать до водопада. Мало воды в окрестностях Пекина. Больше, чем на западе Внутренней Монголии или в Ганьсу, но мало. И все «мощные» снегопады этой зимы и весенние дожди этого факта не исправили.


Сам парк типично китайский. Был задуман как комфортное место для семейного отдыха, но видимо, последняя высокая комиссия побывала тут уже давно. В туалетах нет воды и порой дверей, табличек-указателей маловато. Китайцы любят забираться наверх, поэтому главная тропа ползет то вверх, то вниз. Мы поддались на это и пропустили сам водопад. Заметили его уже на обратном пути, заинтересовавшись пещерой, в которую народ активно лез. Ну да ладно, зато мы обошли весь парк, а так бы остановились на первой трети.

В парке много развлечений – огромные полиэтиленовые шары на воде, в которые запускают детей и сталкивают на реку. Ребенок отчаянно бултыхается, потом шар подтягивают на веревке к берегу и выпускают его на сушу. Ребенок и на воде побесился, и сух остался. Мечта. Много лодочек разного размера, правда, размер водоемчиков на мой взгляд маловат для лодочных развлечений, но судя по количеству арендованных лодок, я не права.


Китайцы вообще любят текущую воду. Фонтаны, мини-водопады, струйки воды, текущие с потолка – все это часто можно увидеть в офисах и ресторанах. Так что на Первом столичном водопаде на Первомай народу было прилично. Ну да мы уже навострились делать пейзажные фотографии так, что об этом и не догадаться (:


четверг, 6 мая 2010 г.

Про Великую стену и Настоящих мужчин

Согласно китайской туристической мудрости, в нашем семействе теперь насчитывается пять настоящих мужчин, отдельные личности уже трижды настоящие (: Та же мудрость говорит, что и жалеть в этой жизни нам уже не о чем.

Она, мудрость, гласит: «Кто не был на Великой Стене, тот не настоящий мужчина». Эта поговорка имеет и продолжение – «Тот, кто не попробовал утку по-пекински, горько жалеет». Звучит это так: «Bù dào Cháng Chéng fēi hǎo hàn, bù chī kǎoyā zhēn yíhàn», и выглядит вот как: “不到长城非好汉,不吃烤鸭真遗憾”.

Сложно в это поверить, хе-хе, но история этой веселой шутки, берет начало в творчестве Мао Цзэдуна. Первая часть поговорки – строка из его стихотворения «Люпаньшань», написанного в 1935 г. и опубликованного вместе с 18 другими (перевод на русский вышел в 1957 г., вариант с комментариями). Стихотворение написано во время Великого похода китайской Красной Армии, целью которого было закрепиться в провинциях Шэньси, Ганьсу и Нинся-Хуэйском автономной районе.

Третья строка из стихотворения: «
不到长城非好», – дословно значит: «Только тот сможет называться настоящим мужчиной, кто дойдет до Великой Стены». В ней упоминается участок Стены в провинции Ганьсу, который отождествлялся с конечной целью Похода. Потом эта строка стала крылатой, ее использовали в значении: «кто не достиг цели, тот не настоящий мужчина». И уже в последние годы, когда поток туристов в Пекин и на участки Стены в районе Пекина необычайно вырос, она стала негласным девизом туристической отрасли столицы Китая.

Вблизи от Пекина отреставрировано и открыто для посещения несколько участков. Самый известный и легко доступный - Бадалин. Мы также забирались на участки Сыматай, Мутяньюй.


Великая Стена: Бадалин


Великая Стена: Сыматай


Великая Стена: Мутяньюй



Участки Великой Стены за пределами Пекина выглядят совсем по-другому, вот например, такой мы увидели ее в Яньчи, в Нинся-Хуэйском автономном районе.



Однако ее начинают обновлять, и может быть, к нашему следующему посещению из земляного вала она превратится в каменную стену.