Есть и еще одна беда - слог сказанный "чуть-чуть" другим тоном будет или просто не понят или означать что-то совершенно иное, нежели то, вы хотели сказать. Чаще всего что-то глупое и иногда даже неприличное.:) И если произнося один слог несложно придать ему нужный тон, то в быстром потоке речи тоны зачастую почти неразличимы.
Ну вот, фраза - "Ма ма ма ма ма". Переводится буквально как "Мама ругает коня за коноплю". Как вы уже догадываетесь, все "ма" произносятся разными тонами. Мелочь, а удивительно.
Отчасти из-за всего этого китайцы часто переспрашивают или перепроговаривают то, что сказал собеседник.
Кстати из общения с китайцами(на английском). "Нашу" вопросительную интонацию в конце предложения они не понимают. Во-первых, она совпадает с их 2-ым тоном, а во-вторых, в китайском для придания предложению статуса вопроса есть специальное слово в конце. Кстати, тоже "ма" :). Когда меня спросили, "Can you help me to learn eglish?" и я переспросил "Can I help you to learn english?", в ответ услышал "Oh, thank you very much!". Вышло неловко.
Ну вот, фраза - "Ма ма ма ма ма". Переводится буквально как "Мама ругает коня за коноплю". Как вы уже догадываетесь, все "ма" произносятся разными тонами. Мелочь, а удивительно.
Отчасти из-за всего этого китайцы часто переспрашивают или перепроговаривают то, что сказал собеседник.
Кстати из общения с китайцами(на английском). "Нашу" вопросительную интонацию в конце предложения они не понимают. Во-первых, она совпадает с их 2-ым тоном, а во-вторых, в китайском для придания предложению статуса вопроса есть специальное слово в конце. Кстати, тоже "ма" :). Когда меня спросили, "Can you help me to learn eglish?" и я переспросил "Can I help you to learn english?", в ответ услышал "Oh, thank you very much!". Вышло неловко.
Ну и из красивого в китайском - иероглифы это не просто абстрактные закорючки. Иероглиф обычно состоит из нескольких семантических частей, которые сами по себе означают какие-то понятия и даже рисуются часто как пиктограмма этого понятия. К примеру, слово "хорошо" - "хао" третьим тоном. Состоит из двух частей - "женщина" и "ребенок". Ну не хорошо ли это. :) |
Еще раз привет всем из Пекина от рядового китайского труженика!
Ответить..
понимание смысла по контексту - это похоже их принцип общения, судя по их переводам надписей на другие языки )))
ОтветитьУдалить